zum Hauptinhalt
Tagesspiegel-Kolumnistin Pascale Hugues liest und diskutiert im Tagesspiegel-Salon.

© Thilo Rückeis

Mon BERLIN: Politisch korrekte Seife

SS gibt es nicht, nur Doppel-S. "Neger" auch nicht mehr. Eines ist den deutschen Wortwäschern dann aber doch durchgerutscht. Ein Kommentar

Ein Kommentar von Pascale Hugues

In diesem Land gibt man sich große Mühe, die Sprache von den giftigen Erinnerungen der Vergangenheit zu befreien. Ein paar Beispiele für die sonderbaren Verzerrungen, die mir in den letzten Jahren aufgefallen sind: Diktat in der Schule meiner Kinder. Die Lehrerin fordert meinen Sohn auf, das Wort „MASSE“ zu buchstabieren. M.A.SS.E buchstabiert der Kleine und ist stolz, dass er die genaue Schreibweise kennt. Nein, nein, nein, schimpft die Lehrerin, nicht SS, sondern Doppel-S. Das Kind ist perplex. Beim Abendessen muss der Code entschlüsselt werden. Hitler, die Elitetruppen des „Dritten Reichs“, die langen Schatten der deutschen Katastrophe, die Scham der Nachkriegsgenerationen. So viel Tamtam wegen zwei siamesischen Konsonanten, die in aller Unschuld zusammenkleben.

Was für ein Glück haben wir Franzosen

Die verkrampfte Diskussion um das Wort „Neger“, von denen die Konditoreien, die Bibliotheken, die Kinderbücher, die Überlieferungen mühsam gereinigt wurden: Kein Negerkuss, kein kleines Negerlein, kein Negerkönig … alles glatt und fade, damit man unter gar keinen Umständen eines unterschwelligen Rassismus bezichtigt wird! Und der in meinen Augen lächerlichste Kreuzzug von allen: das so vertraute „man“, das die Hüterinnen des Gendergrals durch ein „frau“ ersetzen wollen, um das Kräfteverhältnis zwischen Männern und Frauen umzukehren. Was für ein Glück haben wir Franzosen – bei uns gibt es das geschlechtslose Wörtchen „on“, neutral und praktisch. Es laviert zwischen männlich und weiblich und ärgert niemanden. Mit einem Wort, diese große Wäsche mit der politisch korrekten Seife, mit der Sprache und Denken gesäubert und die Spuren der Vergangenheit, ob nazistisch, rassistisch oder sexistisch, restlos beseitigt werden sollen – sehen Sie sich nur einmal an, wie die selbst ernannten Linguisten die Wörter rubbeln und die Phrasen auswringen, damit sie schneeweiß erstrahlen und jeder unanständige Fleck ausgemerzt wird.

„Komm ins Auto, Simone, ich fahre, du hupst!“

Ein Wort jedoch ist den Sprachpolizisten durch die Maschen geschlüpft. Ein in meinen Augen viel anstößigeres Wort als der „Neger“ in den alten Geschichten oder das herrische „man“: Diese Woche war ich in einem Geschäft für Schulbedarf. Zwischen den Regalen mit Heften und Ordnern sehe ich ein kleines Mädchen von höchstens acht Jahren. Das Kind trödelt herum. Es ist in seiner eigenen Welt. „Abmarsch!“, schmettert plötzlich eine Stimme. Die blass gewordene Kleine erstarrt, um sich sogleich in Bewegung zu setzen und seiner Mutter zur Kasse zu folgen. Der herrische Befehl hat mich zusammenzucken lassen. Von wem kam er? Von einem jener Feldwebel, die die Kriegsfilme meiner Kindheit in den 70er Jahren bevölkerten? Ich drehe mich um. Hinter mir eine schlanke, drahtige junge Frau mit blondem Pferdeschwanz und Slim Jeans. Ihr pink angemalter Mund hat das Kommando aus einer anderen Zeit ausgestoßen. Ich bin baff.

Was für ein heimtückisches Wort ist doch der „Abmarsch“! Wie konnte er den Inquisitoren durch die Lappen gehen? Und wieso hat diese junge Frau, die sicher Doppel-S schreibt und einen „Neger“ als einen „Mitbürger afrikanischer Herkunft“ bezeichnet, das nicht bemerkt? Ah, ah, wie vorsichtig sie auch sein mag, wie grotesk sie sich bei dem Versuch, ideologisch unkorrekte Klippen zu umschiffen, auch verrenken mag– sie hat einen messerscharfen Eisberg übersehen. Ein Relikt einer autoritären Militärsprache. Abmarsch! ist, mit Verlaub, alles andere als korrekt. Nicht das Wort an sich schockiert mich. Abmarsch ist ein Militärkommando und völlig berechtigt, wenn es auf dem Kasernenhof an eine Truppe Männer im Kampfanzug gerichtet wird. Nein, mich schockiert der Kontext, in dem es verwendet wird. Wenn damit ein kleines Mädchen angesprochen wird, das nach einem anstrengenden Schultag ein bisschen vor sich hin träumt. Sie hat nichts angestellt – sie bockt nicht, sie rebelliert nicht, sie stellt sich nicht taub, sie quengelt auch nicht … sie nimmt sich nur ihre Zeit. Als Abmarsch! ertönt, erstarrt sie einen Moment. Fast erwarte ich, dass sie strammsteht, um dann wegzutreten und im Gänsemarsch zur Kasse vorzustoßen. Ich rate zur Wachsamkeit. Und als Alternative schlage ich die hübsche französische Redensart vor: En voiture Simone, c’est moi qui conduit, c’est toi qui klaxonne!, wörtlich übersetzt: „Komm ins Auto, Simone, ich fahre, du hupst!“, und im übertragenen Sinn: „Komm mal in die Puschen!“ Das kleine Mädchen wäre lachend aus seinen Träumen erwacht. Es hätte sich im Tanzschritt zur Kasse bewegt. Es würde die Gnade des Humors, die stärkste Form der Katharsis, erleben. Und beim Abendessen müsste das „Dritte Reich“ nicht über den Esstisch marschieren.

Aus dem Französischen übersetzt von Elisabeth Thielicke.

Zum französischen Original der Kolumne

On se donne tant de mal dans ce pays pour purifier la langue des souvenirs polluants du passé. En vrac, voici quelques unes de ces singulières contorsions qui m’ont frappée au cours des dernières années. A l’heure de la dictée dans l’école de mes enfants : La maîtresse demande à mon fils d’épeler le mot « MASSE ». M.A.SS.E épèle le petit tout fier de connaître l’orthographe exacte. Nein, nein, nein, rugit la maîtresse, nicht SS sondern doppel S. Le petit est perplexe. Il a fallu décoder ce soir là à la table du dîner. Hitler, les troupes d’élite du III Reich, les langen Schatten de la catastrophe allemande, la honte des générations d’après-guerre. Tant de tam tam pour un deux petites consonnes siamoises collées l’une à l’autre en toute innocence. Le verkrampfte débat autour du mot « nègre » expurgé à grand peine des Konditoreien, des bibliothèques, des livres pour enfants, des récits anciens… Kein Negerkuss, kein kleiner Negerlein, kein Negerkönig… alles glatt und fade, pour que surtout, surtout on ne soit pas soupçonné de racisme rampant ! Et, à mes yeux, la croisade la plus ridicule de toutes : le « man » si familier que les gardiennes du GenderGraal veulent remplacer par un « frau » soucieux de renverser la balance du pouvoir entre les hommes et les femmes. Quelle bénédiction pour nous les Français de disposer du petit « on » asexué, si neutre et si pratique qui louvoie entre les hommes et les femmes et ne dérange personne.

Bref, toute cette grande lessive au savon political correct pour nettoyer la langue et les esprits, pour effacer toute trace d’un passé- nazi, raciste, sexiste… regardez comme les linguistes autoproclamés de ce pays frottent les mots, essorent les phrases pour qu’elle soient blanches comme neige et sans tache unanständig.

Et pourtant, un petit mot est passé à travers les mailles des filets de ces policiers du langage. Un mot, à mes yeux, beaucoup plus indécent que le nègre des contes anciens ou que le « man » dominateur… J’étais dans un magasin pour fournitures scolaires cette semaine. Devant moi, entre les rayonnages de cahiers et de classeurs, une petite fille de 8 ans tout au plus. L’enfant s’attarde. Elle est dans son monde à elle. « Abmarsch ! » lance soudain une voix. La petite, toute pâle et raide, s’ébranle dans la minute en direction de la caisse, sur les talons de sa mère, impatiente. Cet ordre impérieux me fait tressailler. De quelle bouche est-il sorti ? D’un de ces Feldwebel qui peuplait les films de guerre de mon enfance dans les années 70 ? Je me retourne. Derrière moi, une petite femme toute fine, toute dratig, queue de cheval blonde et slim jeans. C’est de cette bouche peinte couleur fuchsia qu’est sorti cet ordre venu d’une autre époque. Je suis bouche bée. Qu’il est sournois ce petit mot « Abmarsch ! ». Comment s’est-il faufillé là échappant aux inquisiteurs? Et pourquoi cette jeune femme- qui écrit sûrement avec des Dopel S et qui appelle un nègre un Mitbürger afrikanischer Herkunft- ne l’a-t-elle pas remarqué ? Ah, ah, elle a beau être d’une prudence extrême, se livrer à des contorsions ridicules pour éviter tous les écueils idéologiquement incorrects… voilà un petit iceberg bien tranchant qui lui a échappé. Une relique d’une langue militaire, autoritaire. Personne ne s’est-il jamais aperçu qu’elle geiselte encore là dans le lexique expurgé de l’Allemagne d’aujourd’hui. ? Abmarsch ! ce n’est, mit Verlaub, pas correct du tout. Ce n’est pas le mot en soi qui me choque. Abmarsch est un ordre militaire, tout à fait légitime sur une place d’entraînement adressé à une colonne d’hommes en treillis. Non, ce qui me choque, c’est le contexte dans lequel il est employé. Pour s’adresser à une petite fille rêveuse qui, un peu fatiguée après une journée de classe, s’offre le privilège de flâner. Elle ne fait rien de mal- sie bockt nicht, sie rebeliert nicht, sie stellt sich nicht stumm, si schümpft auch nicht… simplement elle prend son temps. Alors quand Abmarsch ! retentit, elle se fige un instant. Je m’attendrais presque à ce qu’elle se mette au garde à vous, puis qu’elle rompe les rangs et qu’elle se dirige vers la caisse au pas de l’oie.

Je recommande la vigilance. Et je propose comme une alternative cette si jolie expression française : En voiture Simone, c’est moi qui conduit, c’est toi qui klaxonne !* La petite fille serait tirée de sa rêverie par un éclat de rire. Elle se dirigerait d’un pas dansant vers la caisse. Elle apprendrait la grâce de l’humour, la plus puissante des catharsis. Et le soir, le III Reich n’aurait plus besoin de défiler au pas sur la table du dîner.

Zur Startseite